翻译的权限

作者: admin2
2017年11月17日

黄亦川律师

usalaw@gmail.com

317-289-7748

读者提问:

我来美国后与美国公民结婚,之后就向移民局提出绿卡申请。 我们没有请律师,有一位英语好的朋友替我们准备了申请表格以及文件。等了几个月,移民局寄来了一份通知,问了朋友才知道是原始提交的文件不齐全,移民局要求我们补充材料。这位朋友看不太懂,我们就请了一位业余从事翻译工作的同胞,帮我们解释要求补材料文件的内容。这位翻译替我们翻译了信件,并告诉我们需要提供哪些材料。

我们根据翻译的建议,准备了材料按时提交上去。又过了几个月,移民局来信说他们准备拒绝我们的申请,因为我们补充的材料还是没有达到他们的标准。幸好移民局还给了我们最后三十天的机会再度补充材料。我们咨询了律师,才知道这位翻译好心提的建议,并不是移民局所需要的文件。

在律师协助下,我们再次补充了文件,顺利地通过了绿卡面谈。我们的问题是,如果翻译人员替我们准备移民申请文件并提供移民法律咨询,到时候发生了错误,翻译人员有法律责任吗?

黄亦川律师回答:

这的确是一个很敏感的话题。许多同胞英文不太好,申请移民经常需要委托翻译,从填表格、准备证明文件到陪同面谈不等。 翻译能够合法地做哪些业务,一直是大家所好奇的问题。

律师和医生一样,都必需通过州政府的考试,拿到证书与执照,才可以从事专业的法律或医疗业务。翻译目前暂时不需要考试与执照,只要自认为中英文流利过关,都可以担任翻译职务。 然而翻译工作仅限于字面上意义的诠释,如果翻译人员进一步对客户提供文字在法律上的意义,那就有无照执法的嫌疑了。

以移民局补材料通知来说,翻译的职权是把英文文件的内容一五一十地翻译成中文,譬如说移民局要求你在多少天内补充材料等等。至于补充什么材料,哪些材料有帮助,哪些材料没有用,哪些材料甚至有负面的影响,这些都属于法律的判断,不是翻译人员能够胜任的。 有些翻译人员觉得自己经验丰富,好心提供法律意见,不知不觉就触犯了无照执法,还是要注意的。

注: 本法律信箱内容版权属于黄亦川律师,没有黄亦川律师本人的书面同意,不得以各种形式转载或翻印。本法律移民专栏信箱中提供的只是一般性信息,不同于律师针对特定客户的具体案件咨询所提供的详细法律意见。读者如有法律案件需要处理,请务必咨询本人居住地的专业律师。本专栏作者黄亦川律师为印第安那州执照律师,与读者之间没有任何律师与客户的代理关系。

This column is provided for informative purposes only and is not intended as legal advice you should act on without consulting independent legal counsel. All material posted on this column does not establish an attorney-client relationship.

类别: 法律·移民 | RSS 2.0 | 评论 |

0 评论

发表评论

You must be logged in to post a comment.

  • Widget Area

    This is widget area, add your widget here from your widget on appereance on your admin panel